Идиомы на английском
Do you speak english? Ответить на этот вопрос утвердительно нельзя, не зная идиомы на английском, которые люди часто используют в повседневных разговорах. Они делают речь живее и выразительнее, помогают передать настроение или отношение к чему-либо. К тому же открывается великолепная возможность пополнить словарный запас.
Немного подробнее о том, в чем же заключается суть английских фразеологизмов. Они представляют собой устойчивые выражения, которые чаще всего нельзя воспринимать буквально. Из-за переносного значения возникают сложности с объяснением смысла для иностранцев, но обычно все же удается подобрать русский аналог. К примеру, It is not my cup of tea дословно означает «это не моя чашка чая». Непонятно, правда? Подключаем воображение и получаем истинное значение – «мне это не по вкусу». А вот еще: a bull in a china shop – «слон в посудной лавке», можно догадаться, что так характеризуют крайне неуклюжего человека. Еще больше интересных английских идиом с переводом – в нашей подборке. Пользуйтесь на здоровье!
take the bull by the horns – взять быка за рога;
wait and see: поживем – увидим;
Elvis has left the building – конец чему-то;
dig deep your pocket – раскошелиться, вывернуть карманы;
have one’s finger in every pie – приложить руку к чему-либо;
don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят;
tie the knot — выйти замуж/жениться;
when pigs fly – когда свиньи научатся летать, русский аналог — когда рак на горе свиснет;
give someone the cold shoulder – игнорировать, оказывать холодный прием;
the lights are on but nobody’s home – снаружи красота, внутри пустота, русский аналог — не всяк умен, кто с головой;
adding salt to the wound – сыпать соль на рану;
a blessing in disguise – нет худа без добра;
a dark horse: «темная лошадка»;
once in a blue moon – в кои-то веки;
on the go – быть занятыми, в движении;
read between the lines – читать между строк;
be news to someone – быть новостью для кого-то;
not have a clue – не иметь представления;
the bottom line – самое важное;
a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие, зануда;
not your/my cup of tea – не в твоем/моем вкусе, не твой/мой конек;
try your hand in something – попробовать свои силы в чем-либо;
keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
up in the air – повиснуть в воздухе, в неопределенном положении;
sit on the fence – отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
which way the wind is blowing – куда/откуда ветер дует;
bite your tongue – прикуси язык;
Black frost – мороз без снега;
to pay through the nose – платить втридорога;
to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
the last straw – последняя капля;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
rack one’s brains – ломать голову;
Sisyfean labor – Сизифов труд.
many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
easier said then done – легче сказать, чем сделать;
just what the doctor ordered – то, что доктор прописал;
in the sweat of one’s brow – в поте лица;
to bear one’s cross – нести свой крест;
Buy a pig in a poke — купить поросенка в мешке, русский аналог — купить кота в мешке;
as cool as a cucumber — холодный, как огурец, русский аналог – спокоен, как удав;
a double-edged sword — обоюдоострый меч, палка о двух концах;
to have rats in the attic — быть не в своем уме;
to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
to throw together: сделать что-то на скорую руку;
miss the boat – упустить шанс.